本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

魈语音

阅读

    

2022-07-13更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2022-07-13

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
congeal_plume
空辞树_
傺雨
魈纪元
淡墨红炎
susumin968
FaiZezi
Clive-Rosfield
yuka

如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
  • 其他
汉语CV: kinsen 日语CV: 松冈祯丞 英语CV: 莱拉·贝尔津什 韩语CV: 沈揆赫
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: kinsen 日语CV: 松冈祯丞
英语CV: 莱拉·贝尔津什 韩语CV: 沈揆赫
初次见面…
如遇失道旷野之难,路遭贼人之难,水火刀兵之难,鬼神药毒之难,恶兽毒虫之难,冤家恶人之难,便呼我名。
「三眼五显仙人」——「魈」,听召前来守护。
王難、賊難、火難、水難、羅刹難、茶枳尼鬼難、毒薬難の際は我が名を呼びたまえ。
「三眼五顕仙人」——「魈」、召喚に応じ参上。
If you awake to a knife at your throat, if monsters dig their claws into you, if death comes knocking at your door... Call out my name. Adeptus Xiao. I will be here when you call.
광야에서 길을 잃거나, 길에서 각종 악인이나 흉수를 만났을 때, 전쟁과 마주쳤을 때 내 이름을 부르거라. 「삼안오현 선인」——「소」, 부름을 받아 지켜주러 왔다
初次见面…
如遇失道旷野之难,路遭贼人之难,水火刀兵之难,鬼神药毒之难,恶兽毒虫之难,冤家恶人之难,便呼我名。
「三眼五显仙人」——「魈」,听召前来守护。
王難、賊難、火難、水難、羅刹難、茶枳尼鬼難、毒薬難の際は我が名を呼びたまえ。
「三眼五顕仙人」——「魈」、召喚に応じ参上。
If you awake to a knife at your throat, if monsters dig their claws into you, if death comes knocking at your door... Call out my name. Adeptus Xiao. I will be here when you call.
광야에서 길을 잃거나, 길에서 각종 악인이나 흉수를 만났을 때, 전쟁과 마주쳤을 때 내 이름을 부르거라. 「삼안오현 선인」——「소」, 부름을 받아 지켜주러 왔다
闲聊·闲散
我居然沦落到如此闲散的地步,可笑。
こんな風に暇を弄ぶことになるとは…笑えるな。
Reduced to just standing around... How absurd.
내가 언제부터 이렇게 한가해 진 거지? 우습군
闲聊·闲散
我居然沦落到如此闲散的地步,可笑。
こんな風に暇を弄ぶことになるとは…笑えるな。
Reduced to just standing around... How absurd.
내가 언제부터 이렇게 한가해 진 거지? 우습군
闲聊·荒魂
荒野上的孤魂,休想伤我分毫。
荒野に彷徨う魂、我を傷つけられると思うな。
The damned will sooner die again than lay a hand on me.
황야의 고독한 영혼, 날 해칠 생각은 버려
闲聊·荒魂
荒野上的孤魂,休想伤我分毫。
荒野に彷徨う魂、我を傷つけられると思うな。
The damned will sooner die again than lay a hand on me.
황야의 고독한 영혼, 날 해칠 생각은 버려
闲聊·侵蚀
…呃啊…哼,想起了一些不愉快的事。
グルルルッ——!フン、嫌なことを思い出してしまった。
Grrgh... Those memories, so dark...
…으윽…흠, 유쾌하지 않은 일들이 생각났어
闲聊·侵蚀
…呃啊…哼,想起了一些不愉快的事。
グルルルッ——!フン、嫌なことを思い出してしまった。
Grrgh... Those memories, so dark...
…으윽…흠, 유쾌하지 않은 일들이 생각났어
下雨的时候…
魔物不会因为下雨就休息。我们走。
魔物は雨だからって休んだりしない。行くぞ。
Demons do not stop for the rain. Move.
마물은 비가 온다고 쉬지 않아, 움직이자
下雨的时候…
魔物不会因为下雨就休息。我们走。
魔物は雨だからって休んだりしない。行くぞ。
Demons do not stop for the rain. Move.
마물은 비가 온다고 쉬지 않아, 움직이자
雨过天晴…
天晴了?哼,我不关心天气。
晴れた?…我は天気など気にしないぞ。
The rain stopped? I don't concern myself with the weather.
날이 갰네? 하지만 난 날씨에는 관심이 없어
雨过天晴…
天晴了?哼,我不关心天气。
晴れた?…我は天気など気にしないぞ。
The rain stopped? I don't concern myself with the weather.
날이 갰네? 하지만 난 날씨에는 관심이 없어
打雷的时候…
不少凡人害怕打雷。无法理解,这分明很寻常。
雷を恐れる凡人は結構いる…我には理解できない。珍しくもなんともないことじゃないか。
Many mortals fear lightning... Incomprehensible. Fear of something so common.
평범한 사람들은 천둥을 무서워해. 흔한 일인데 이해가 안 돼
打雷的时候…
不少凡人害怕打雷。无法理解,这分明很寻常。
雷を恐れる凡人は結構いる…我には理解できない。珍しくもなんともないことじゃないか。
Many mortals fear lightning... Incomprehensible. Fear of something so common.
평범한 사람들은 천둥을 무서워해. 흔한 일인데 이해가 안 돼
下雪的时候…
雪积起来之后,就可以挖着吃了。
雪が積もったら、それを握って食えるな…
Once the snow is thick enough, we can eat it...
눈이 쌓이고 나면, 파먹을 수 있어
下雪的时候…
雪积起来之后,就可以挖着吃了。
雪が積もったら、それを握って食えるな…
Once the snow is thick enough, we can eat it...
눈이 쌓이고 나면, 파먹을 수 있어
早上好…
时候不早了。出发吧。
そろそろ出発するぞ。
We're wasting time. Let's go.
시간이 꽤 됐네, 출발하자
早上好…
时候不早了。出发吧。
そろそろ出発するぞ。
We're wasting time. Let's go.
시간이 꽤 됐네, 출발하자
中午好…
午餐…回望舒客栈吧。
昼餉か…望舒旅館に戻るぞ。
Lunch... We'll go back to Wangshu Inn.
점심 식사… 망서 객잔으로 돌아가자
中午好…
午餐…回望舒客栈吧。
昼餉か…望舒旅館に戻るぞ。
Lunch... We'll go back to Wangshu Inn.
점심 식사… 망서 객잔으로 돌아가자
晚上好…
夜晚,不祥之物最易骚动。你最好别出门。
夜とは…不吉なものが最も活発になる時間だ。出かけないほうがいいぞ。
Night... When the darkness comes to envelop you. Don't stay outside.
밤에는 불길한 것들이 판을 치니까, 밖에 나가지 마
晚上好…
夜晚,不祥之物最易骚动。你最好别出门。
夜とは…不吉なものが最も活発になる時間だ。出かけないほうがいいぞ。
Night... When the darkness comes to envelop you. Don't stay outside.
밤에는 불길한 것들이 판을 치니까, 밖에 나가지 마
晚安…
你去吧,我会在这里等你。
行ってくるといい、我はここでお前を待っている。
Go. I'll be here.
가봐, 난 여기서 널 기다릴게
晚安…
你去吧,我会在这里等你。
行ってくるといい、我はここでお前を待っている。
Go. I'll be here.
가봐, 난 여기서 널 기다릴게
关于魈自己·非人
我并非人类,不太能够理解人类的感情。
我は人間ではない、人間の感情はあまり理解できない。
I'm far from human. I can't make much of human emotions.
난 인간이 아니라서, 인간의 감정을 이해하기 힘들어
关于魈自己·非人
我并非人类,不太能够理解人类的感情。
我は人間ではない、人間の感情はあまり理解できない。
I'm far from human. I can't make much of human emotions.
난 인간이 아니라서, 인간의 감정을 이해하기 힘들어
关于魈自己·璃月
近来璃月变化得过于迅速了…呵,罢了,我也没打算适应。
近頃の璃月の変化はあまりにも早い…まぁいい、慣れるつもりもないからな。
Liyue is changing. Rapidly... Forget it. It means nothing to me.
요새 리월이 너무 빨리 변하고 있어…아, 됐다, 적응할 마음도 없는데
关于魈自己·璃月
近来璃月变化得过于迅速了…呵,罢了,我也没打算适应。
近頃の璃月の変化はあまりにも早い…まぁいい、慣れるつもりもないからな。
Liyue is changing. Rapidly... Forget it. It means nothing to me.
요새 리월이 너무 빨리 변하고 있어…아, 됐다, 적응할 마음도 없는데
关于我们·警示
如果有一天,连你也陷入了黑暗。就由我来——
いつか、お前まで闇に墜ちる時が来たら、その時は我が——
If a day comes where even you are taken by the darkness, it will be up to me...
너마저 어둠에 빠지게 되는 날이 온다면, 그땐 내가——
关于我们·警示
如果有一天,连你也陷入了黑暗。就由我来——
いつか、お前まで闇に墜ちる時が来たら、その時は我が——
If a day comes where even you are taken by the darkness, it will be up to me...
너마저 어둠에 빠지게 되는 날이 온다면, 그땐 내가——
关于我们·信任
别被污染,我不会留情的。
…我是说,既然是「你」,「你」应该能够保持坚定。
穢されるな、その時我は手加減しないぞ。
…無論、「お前」なら、揺るぎはしないだろうが。
Do not fall prey to the darkness. I have no mercy.
Though, perhaps you can stand your ground alone.
오염되지 마, 그럼 안 봐줄 거야.
…그러니까 내 말은 의지가 굳은 「너」라면 끝까지 흔들리지 않을 거야
关于我们·信任
别被污染,我不会留情的。
…我是说,既然是「你」,「你」应该能够保持坚定。
穢されるな、その時我は手加減しないぞ。
…無論、「お前」なら、揺るぎはしないだろうが。
Do not fall prey to the darkness. I have no mercy.
Though, perhaps you can stand your ground alone.
오염되지 마, 그럼 안 봐줄 거야.
…그러니까 내 말은 의지가 굳은 「너」라면 끝까지 흔들리지 않을 거야
关于我们·犯困
…谁!?…你觉得我是站着睡着了?哼,不敬仙师!
っ!?誰だ!…ん?我が立ったまま寝てたと?仙人を愚弄するか!
Who's there? Oh... You think I sleep? You have no respect for the ways of the adepti.
누, 누구냐!? 음? …내가 서서 잤다고? 선인에게 건방지군!
关于我们·犯困
…谁!?…你觉得我是站着睡着了?哼,不敬仙师!
っ!?誰だ!…ん?我が立ったまま寝てたと?仙人を愚弄するか!
Who's there? Oh... You think I sleep? You have no respect for the ways of the adepti.
누, 누구냐!? 음? …내가 서서 잤다고? 선인에게 건방지군!
关于我们·海灯节
海灯节?哼,原来又到了凡人用发光垃圾塞满璃月港的时候了,唉,为何如此幼稚。
不过你若无聊,我便陪你去。
海灯祭?また凡人が光るゴミを海に流す時期か…なぜこうも稚拙なのか。
ただ、お前が退屈しているというのなら、付き合ってやらんこともないぞ。
The Lantern Rite? The time for humans to discard their glowing trash into the sea has returned... How childish...
Though, if you insist... I will go with you.
해등절? 또 인간들이 바다에 빛나는 쓰레기를 쏟아부을 때가 됐군. 왜 이리 유치한 짓을 하는지.
근데, 네가 심심하다면 같이 가 줄게
关于我们·海灯节
海灯节?哼,原来又到了凡人用发光垃圾塞满璃月港的时候了,唉,为何如此幼稚。
不过你若无聊,我便陪你去。
海灯祭?また凡人が光るゴミを海に流す時期か…なぜこうも稚拙なのか。
ただ、お前が退屈しているというのなら、付き合ってやらんこともないぞ。
The Lantern Rite? The time for humans to discard their glowing trash into the sea has returned... How childish...
Though, if you insist... I will go with you.
해등절? 또 인간들이 바다에 빛나는 쓰레기를 쏟아부을 때가 됐군. 왜 이리 유치한 짓을 하는지.
근데, 네가 심심하다면 같이 가 줄게
关于「神之眼」·欲望
「神之眼」、欲望?呵…不要用凡人的标准来揣测仙人,我没有欲望。
「神の目」、欲望?ふんっ、凡人の基準で仙人を測るな。我に欲望などない。
Visions? Desire? Ha. Do not judge adepti by your mortal ideals. I have no desire.
「신의 눈」, 욕망? 인간의 기준으로 선인을 짐작하지 마. 난 욕망이 없어
关于「神之眼」·欲望
「神之眼」、欲望?呵…不要用凡人的标准来揣测仙人,我没有欲望。
「神の目」、欲望?ふんっ、凡人の基準で仙人を測るな。我に欲望などない。
Visions? Desire? Ha. Do not judge adepti by your mortal ideals. I have no desire.
「신의 눈」, 욕망? 인간의 기준으로 선인을 짐작하지 마. 난 욕망이 없어
关于「神之眼」·理由
并不是有意隐瞒。我的欲望,不应对外人讲。
人间不是有着愿望说出口就会失效的规矩…呃,不是一回事?
隠すつもりはないが、欲望を他人に教えるべきではない。
人間も願い事を他人に教えたら叶わなくなるという習わしがあるじゃないか…ん?全然違う?
Hiding? I'm hiding nothing. I just won't speak of desire to others.
Do you mortals not have a rule about spoken wishes never coming true? Hm? What do you mean that's not the same?
일부러 감추려는 게 아니야, 내 욕망은 다른 사람에게는 말할 수 없어.
인간 세상에는 소원을 말하는 순간 무효라는 규칙이 있잖아. 어…? 그 뜻이 아니라고?
关于「神之眼」·理由
并不是有意隐瞒。我的欲望,不应对外人讲。
人间不是有着愿望说出口就会失效的规矩…呃,不是一回事?
隠すつもりはないが、欲望を他人に教えるべきではない。
人間も願い事を他人に教えたら叶わなくなるという習わしがあるじゃないか…ん?全然違う?
Hiding? I'm hiding nothing. I just won't speak of desire to others.
Do you mortals not have a rule about spoken wishes never coming true? Hm? What do you mean that's not the same?
일부러 감추려는 게 아니야, 내 욕망은 다른 사람에게는 말할 수 없어.
인간 세상에는 소원을 말하는 순간 무효라는 규칙이 있잖아. 어…? 그 뜻이 아니라고?
有什么想要分享…
杀戮是我的强项。如果你下不去手,就叫我来。
…殺戮は我の専門分野だ。お前が殺せない時、我を呼ぶといい。
I deal in death. If you cannot bring yourself to kill — speak my name.
살육은 내 특기지. 네가 못 하겠다면 날 불러
有什么想要分享…
杀戮是我的强项。如果你下不去手,就叫我来。
…殺戮は我の専門分野だ。お前が殺せない時、我を呼ぶといい。
I deal in death. If you cannot bring yourself to kill — speak my name.
살육은 내 특기지. 네가 못 하겠다면 날 불러
感兴趣的见闻…
荻花洲,曾经一度荒芜。
虽然,是过去好多年…不,好几百年的事了。
荻花洲、かつて一度荒れ果てた地だ。
それは数年前…いや、数百年前のことだがな。
Dihua Islet was once deserted.
Though that was many decades... no, centuries ago...
적화주, 예전엔 황무지였어.
벌써 몇 년 전… 아니, 몇백 년 전의 일이지
感兴趣的见闻…
荻花洲,曾经一度荒芜。
虽然,是过去好多年…不,好几百年的事了。
荻花洲、かつて一度荒れ果てた地だ。
それは数年前…いや、数百年前のことだがな。
Dihua Islet was once deserted.
Though that was many decades... no, centuries ago...
적화주, 예전엔 황무지였어.
벌써 몇 년 전… 아니, 몇백 년 전의 일이지
关于钟离…
嗯…打听一下。请问钟离大人平日里都在…呃,遛鸟?赏花?品鉴古玩?
…钟离大人做这些,是有什么深意…
うむ…質問だが、鍾離様は普段何を…ん?鳥の散歩?花見?骨董鑑賞?
そんなことして、一体どんな深意が…
Can I ask... Zhongli — what does he do with his days? Huh? Birds, antiques, flowers...
Hmm... What deeper meaning do they hold?
흠… 뭘 좀 묻지. 종려 님은 평소에 어떤 일을…? 새장을 들고 산책? 꽃구경? 골동품 감정?
… 종려 님은 무슨 뜻으로 그런 걸 하시는 거지…
关于钟离…
嗯…打听一下。请问钟离大人平日里都在…呃,遛鸟?赏花?品鉴古玩?
…钟离大人做这些,是有什么深意…
うむ…質問だが、鍾離様は普段何を…ん?鳥の散歩?花見?骨董鑑賞?
そんなことして、一体どんな深意が…
Can I ask... Zhongli — what does he do with his days? Huh? Birds, antiques, flowers...
Hmm... What deeper meaning do they hold?
흠… 뭘 좀 묻지. 종려 님은 평소에 어떤 일을…? 새장을 들고 산책? 꽃구경? 골동품 감정?
… 종려 님은 무슨 뜻으로 그런 걸 하시는 거지…
关于北斗…
北斗吗?我与她没有什么交情。不过,冥海巨兽确有其事。能够将「海山」击败,作为人类,她的实力值得肯定。
北斗か?彼女とは特に交流はないが、冥海の巨獣の件は事実だろう。「海山」を倒したその実力は認めている。
Beidou? I have nothing to do with her. Though there is such a thing as the leviathan. As a mere human, she has proven her power in defeating Haishan.
북두? 난 그녀와 친분이 없어. 하지만 바다 괴수를 쓰러뜨린 건 사실이야. 인간이 「해산」을 처치하다니, 실력은 인정할 만해
关于北斗…
北斗吗?我与她没有什么交情。不过,冥海巨兽确有其事。能够将「海山」击败,作为人类,她的实力值得肯定。
北斗か?彼女とは特に交流はないが、冥海の巨獣の件は事実だろう。「海山」を倒したその実力は認めている。
Beidou? I have nothing to do with her. Though there is such a thing as the leviathan. As a mere human, she has proven her power in defeating Haishan.
북두? 난 그녀와 친분이 없어. 하지만 바다 괴수를 쓰러뜨린 건 사실이야. 인간이 「해산」을 처치하다니, 실력은 인정할 만해
关于白术…
你想…托付白术研制缓解我痛苦的药物?呵…你的好意我心领了。凡人的药物,对仙人是无法起效的。
…痛みを和らげる薬を白朮に頼んで作ってもらうと?ははっ…気持ちはありがたいが、凡人の薬は仙人には効かんのだ。
You want... Baizhu to make a medicine to take away my pain? I understand your intentions, but mortal medicine has no effect on adepti.
너… 백출에게 내 고통을 줄여줄 약물을 만들어 달라고 부탁했어? 흠… 마음은 고맙게 받지. 하지만 평범한 인간들의 약물은 선인에게 전혀 듣지 않아
关于白术…
你想…托付白术研制缓解我痛苦的药物?呵…你的好意我心领了。凡人的药物,对仙人是无法起效的。
…痛みを和らげる薬を白朮に頼んで作ってもらうと?ははっ…気持ちはありがたいが、凡人の薬は仙人には効かんのだ。
You want... Baizhu to make a medicine to take away my pain? I understand your intentions, but mortal medicine has no effect on adepti.
너… 백출에게 내 고통을 줄여줄 약물을 만들어 달라고 부탁했어? 흠… 마음은 고맙게 받지. 하지만 평범한 인간들의 약물은 선인에게 전혀 듣지 않아
关于胡桃…
胡桃?那孩子,活泼到令人头疼。所幸她还算风趣,不必担心会成长为无趣的人类。
胡桃?あやつは困るほど元気だな。幸い、彼女は面白いから、つまらない人間になる心配はなさそうだが。
Hu Tao? Her liveliness is irritating. Fortunately, she is also humorous, so you need not worry about her growing into a boring human.
호두? 그 아이는 골치 아플 정도로 활발해. 그래도 재미있는 구석이 있으니까 따분한 인간으로 자랄 걱정은 없어
关于胡桃…
胡桃?那孩子,活泼到令人头疼。所幸她还算风趣,不必担心会成长为无趣的人类。
胡桃?あやつは困るほど元気だな。幸い、彼女は面白いから、つまらない人間になる心配はなさそうだが。
Hu Tao? Her liveliness is irritating. Fortunately, she is also humorous, so you need not worry about her growing into a boring human.
호두? 그 아이는 골치 아플 정도로 활발해. 그래도 재미있는 구석이 있으니까 따분한 인간으로 자랄 걱정은 없어
关于温迪…
温迪…?原来如此,名字叫作温迪啊。他演奏的曲调…不,没什么。
ウェンティ…?なるほど、ウェンティと言うのだな。彼の奏でる曲は…いや、なんでもない。
Venti? So that's the name he goes by. His tunes are... forget it.
벤티…? 이름이 벤티였구나, 그가 연주하는 곡은… 아니, 아무것도 아니야
关于温迪…
温迪…?原来如此,名字叫作温迪啊。他演奏的曲调…不,没什么。
ウェンティ…?なるほど、ウェンティと言うのだな。彼の奏でる曲は…いや、なんでもない。
Venti? So that's the name he goes by. His tunes are... forget it.
벤티…? 이름이 벤티였구나, 그가 연주하는 곡은… 아니, 아무것도 아니야
关于甘雨…
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。…你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
甘雨は仙獣でも凡人でもない、仙と人間の世界を渡り歩き、己が責務を頼りに自我を保っている、それ故迷うのも当然だ。…我?殺戮と生きることしか知らない夜叉が瑞獣を導けと?…馬鹿げた話だな。
Ganyu is neither mortal nor illuminated beast. Wandering both the mortal and adepti realms with duty as her sole guide, it was inevitable that she would become perplexed... What? Me? You believe a yaksha who knows nothing more than how to massacre countless souls and emerge unscathed is a suitable mentor for such an individual? ...Your mind occupies a very different world from that which your body inhabits.
감우는 신수도 아니고 범인도 아닌, 선인과 인간의 경계에 걸쳐진 존재야. 책임감으로 자신을 지탱하고 있으니, 혼란스럽겠지. …내가? 살육과 생존의 길밖에 모르는 야차한테, 상서로운 신수를 인도하라니, 말도 안 되는 소리야
关于甘雨…
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。…你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
甘雨は仙獣でも凡人でもない、仙と人間の世界を渡り歩き、己が責務を頼りに自我を保っている、それ故迷うのも当然だ。…我?殺戮と生きることしか知らない夜叉が瑞獣を導けと?…馬鹿げた話だな。
Ganyu is neither mortal nor illuminated beast. Wandering both the mortal and adepti realms with duty as her sole guide, it was inevitable that she would become perplexed... What? Me? You believe a yaksha who knows nothing more than how to massacre countless souls and emerge unscathed is a suitable mentor for such an individual? ...Your mind occupies a very different world from that which your body inhabits.
감우는 신수도 아니고 범인도 아닌, 선인과 인간의 경계에 걸쳐진 존재야. 책임감으로 자신을 지탱하고 있으니, 혼란스럽겠지. …내가? 살육과 생존의 길밖에 모르는 야차한테, 상서로운 신수를 인도하라니, 말도 안 되는 소리야
关于申鹤…
申鹤似乎对你颇为信赖。…也是。毕竟,世间难得几人能有你这般的善心与热忱。
申鶴はかなりお前を信頼しているようだな。それもそのはず。何せお前のようにお人よしで温かい者はそういない。
It seems Shenhe places a great deal of trust in you. Well, how could she not. There are few people in the world as kind and good-natured as you.
신학은 널 굉장히 신뢰하는 것 같더군. 그것도 그럴 것이 세상에 너처럼 착하고 열정적인 사람이 얼마나 있겠어
关于申鹤…
申鹤似乎对你颇为信赖。…也是。毕竟,世间难得几人能有你这般的善心与热忱。
申鶴はかなりお前を信頼しているようだな。それもそのはず。何せお前のようにお人よしで温かい者はそういない。
It seems Shenhe places a great deal of trust in you. Well, how could she not. There are few people in the world as kind and good-natured as you.
신학은 널 굉장히 신뢰하는 것 같더군. 그것도 그럴 것이 세상에 너처럼 착하고 열정적인 사람이 얼마나 있겠어
关于夜兰…
我听说她曾调查千岩军在层岩巨渊的相关痕迹。孤身追查秘密,想来也是有点本事的人。
千岩軍が層岩巨淵に残した痕跡を、そいつは一人で調査したと聞いた。単独で真相を追い求めるとは、腕の立つ人物なのだろう。
I've heard that she once investigated The Chasm, following the trail of the Millelith. If she can investigate mysteries like that on her own, she must be someone of rare skill.
전에 층암거연에서 천암군과 관련된 흔적을 조사했다고 들었어. 그곳에 혼자 비밀을 찾으러 가다니, 보통내기가 아니군
关于夜兰…
我听说她曾调查千岩军在层岩巨渊的相关痕迹。孤身追查秘密,想来也是有点本事的人。
千岩軍が層岩巨淵に残した痕跡を、そいつは一人で調査したと聞いた。単独で真相を追い求めるとは、腕の立つ人物なのだろう。
I've heard that she once investigated The Chasm, following the trail of the Millelith. If she can investigate mysteries like that on her own, she must be someone of rare skill.
전에 층암거연에서 천암군과 관련된 흔적을 조사했다고 들었어. 그곳에 혼자 비밀을 찾으러 가다니, 보통내기가 아니군
想要了解魈·其一
我会为你护法。
但是…别靠近我,别妨碍我。否则,你会后悔的。
お前のことは我が守る。
が…我に近づくな。我の邪魔はするな。でないと、後悔するぞ。
I'm willing to protect you.
But don't think about getting close, and stay out of my way, or all that awaits you is regret.
널 지키는 호법이 되어줄게.
하지만… 내게 가까이 오거나 날 방해하진 마. 그럼 후회하게 될 거야
想要了解魈·其一
我会为你护法。
但是…别靠近我,别妨碍我。否则,你会后悔的。
お前のことは我が守る。
が…我に近づくな。我の邪魔はするな。でないと、後悔するぞ。
I'm willing to protect you.
But don't think about getting close, and stay out of my way, or all that awaits you is regret.
널 지키는 호법이 되어줄게.
하지만… 내게 가까이 오거나 날 방해하진 마. 그럼 후회하게 될 거야
想要了解魈·其二
在这千年以来,我猎杀过数以万计的怨魂。不想惹上麻烦,就离我远点。把我当作「工具」就好。
この千年もの間、我は幾万の魂を狩ってきた。面倒事に巻き込まれたくないなら、我から離れろ。我を「道具」のように扱うがよい。
In the thousands of years that have passed, I have taken countless wraiths. If you want no trouble, stay away from me. See me as a weapon, and nothing more.
천년 동안, 난 셀 수 없이 많은 원혼을 죽였어. 곤란한 일을 당하지 않으려면 내게서 멀리 떨어져. 날 그냥 「도구」로 여겨
想要了解魈·其二
在这千年以来,我猎杀过数以万计的怨魂。不想惹上麻烦,就离我远点。把我当作「工具」就好。
この千年もの間、我は幾万の魂を狩ってきた。面倒事に巻き込まれたくないなら、我から離れろ。我を「道具」のように扱うがよい。
In the thousands of years that have passed, I have taken countless wraiths. If you want no trouble, stay away from me. See me as a weapon, and nothing more.
천년 동안, 난 셀 수 없이 많은 원혼을 죽였어. 곤란한 일을 당하지 않으려면 내게서 멀리 떨어져. 날 그냥 「도구」로 여겨
想要了解魈·其三
「它们」的声音…常常在我的耳边出现。咆哮、号哭…嘶喊着杀戮…
这是我自己的选择和自己的报应。与你无关。
「それら」の声は…よく我の耳元で聞こえる。咆哮、号泣…殺せと叫んでいる…
…これは我の選択、そして報いだ。お前とは関係ない。
Their voices... I can always hear them. Their screams, their cries, demanding more death...
This is my burden to carry. It has nothing to do with you.
귓가에 자꾸… 「그들」의 목소리가 들려. 포효, 울부짖는 소리… 살육이라고 울부짖지…
이건 내 선택의 대가야. 너와는 상관없어
想要了解魈·其三
「它们」的声音…常常在我的耳边出现。咆哮、号哭…嘶喊着杀戮…
这是我自己的选择和自己的报应。与你无关。
「それら」の声は…よく我の耳元で聞こえる。咆哮、号泣…殺せと叫んでいる…
…これは我の選択、そして報いだ。お前とは関係ない。
Their voices... I can always hear them. Their screams, their cries, demanding more death...
This is my burden to carry. It has nothing to do with you.
귓가에 자꾸… 「그들」의 목소리가 들려. 포효, 울부짖는 소리… 살육이라고 울부짖지…
이건 내 선택의 대가야. 너와는 상관없어
想要了解魈·其四
摩拉克斯?关于这个名字,你究竟知道多少?
他是赐予我「魈」之名之人,将我从漫长的痛苦中解放。
胆敢对他不敬的话。即使是你,我也不会原谅。
モラクス…?その名について、どれほど知っている?
彼は我に「魈」という名を与え、我を長い苦しみから解放した方だ。
彼に不敬なことをしたら、たとえお前でも許さない。
Morax...? What do you know of this name!?
He gave me the name Xiao, and released me from the endless pain I endured.
I will not forgive those that dare to speak against him, even you.
모락스? 이 이름에 대해 얼마나 알고 있지?
그분은 내게 「소」라는 이름을 지어주고, 날 기나긴 고통에서 해방시켜 주셨어.
그분께 불경하게 군다면 너라도 용서할 수 없어
想要了解魈·其四
摩拉克斯?关于这个名字,你究竟知道多少?
他是赐予我「魈」之名之人,将我从漫长的痛苦中解放。
胆敢对他不敬的话。即使是你,我也不会原谅。
モラクス…?その名について、どれほど知っている?
彼は我に「魈」という名を与え、我を長い苦しみから解放した方だ。
彼に不敬なことをしたら、たとえお前でも許さない。
Morax...? What do you know of this name!?
He gave me the name Xiao, and released me from the endless pain I endured.
I will not forgive those that dare to speak against him, even you.
모락스? 이 이름에 대해 얼마나 알고 있지?
그분은 내게 「소」라는 이름을 지어주고, 날 기나긴 고통에서 해방시켜 주셨어.
그분께 불경하게 군다면 너라도 용서할 수 없어
想要了解魈·其五
已经迟了。我们之间的关联已经太多了。即使你想要放弃,也来不及了吧。嗯?没有这样想过?
…「靖妖傩舞」,我的战斗是不会停下的。
但是,关于你的事情,我想了解更多。
もう遅い。我らの繋がりは過密になりすぎた。お前が諦めたくとも、もう間に合わない。ん?考えたことがない?
…はぁ、「靖妖儺舞」、我の戦いは止まらん。
だが、お前のことはもっと知りたいと思っている。
It's too late. The connection between us is too strong. Even if you wanted to, it's too late to sever it. Hm? You've never thought to sever it?
*sigh* This eternal dance of demon subjugation... My fight goes on.
But, I would like to know more about you.
이미 늦었어, 우리 사이엔 얽힌 게 너무 많아. 네가 포기하려 해도 늦었어. 음? 포기를 생각해 본 적 없다고?
…「나자의 춤」, 내 전투는 멈추지 않아.
하지만 너에 대해서 더 많이 알고 싶어
想要了解魈·其五
已经迟了。我们之间的关联已经太多了。即使你想要放弃,也来不及了吧。嗯?没有这样想过?
…「靖妖傩舞」,我的战斗是不会停下的。
但是,关于你的事情,我想了解更多。
もう遅い。我らの繋がりは過密になりすぎた。お前が諦めたくとも、もう間に合わない。ん?考えたことがない?
…はぁ、「靖妖儺舞」、我の戦いは止まらん。
だが、お前のことはもっと知りたいと思っている。
It's too late. The connection between us is too strong. Even if you wanted to, it's too late to sever it. Hm? You've never thought to sever it?
*sigh* This eternal dance of demon subjugation... My fight goes on.
But, I would like to know more about you.
이미 늦었어, 우리 사이엔 얽힌 게 너무 많아. 네가 포기하려 해도 늦었어. 음? 포기를 생각해 본 적 없다고?
…「나자의 춤」, 내 전투는 멈추지 않아.
하지만 너에 대해서 더 많이 알고 싶어
魈的爱好…
你还真是胆量不小,有勇气询问我的爱好。
那便来战吧。以你的身躯,扛得住我几招呢?
我に趣味を聞いてくるとは、なかなかの度胸だ。
戦ってみるといい。お前の体は、我の攻撃に耐えられるかな?
There's nothing timid about you, having the courage to ask about my hobbies.
So, fight me. How long do you think your body will last against my blows?
너 정말 겁이 없구나, 내 취미를 물어볼 용기도 있고.
그럼 싸워보자. 네 몸으로 내 공격을 몇 수나 버틸 수 있을까?
魈的爱好…
你还真是胆量不小,有勇气询问我的爱好。
那便来战吧。以你的身躯,扛得住我几招呢?
我に趣味を聞いてくるとは、なかなかの度胸だ。
戦ってみるといい。お前の体は、我の攻撃に耐えられるかな?
There's nothing timid about you, having the courage to ask about my hobbies.
So, fight me. How long do you think your body will last against my blows?
너 정말 겁이 없구나, 내 취미를 물어볼 용기도 있고.
그럼 싸워보자. 네 몸으로 내 공격을 몇 수나 버틸 수 있을까?
魈的烦恼…
烦恼?呵…这个问题对仙人毫无意义,没有什么烦恼能够存在千年。
悩み?フン、その質問は仙人にとって何の意味もないぞ。千年も存在する悩みなどない。
Trouble? Ha. Trouble means nothing to adepti. There is no trouble that can last for a thousand years.
번뇌? 그런 질문은 선인에게 무의미해. 천년 동안 지속되는 번뇌는 존재하지 않으니까
魈的烦恼…
烦恼?呵…这个问题对仙人毫无意义,没有什么烦恼能够存在千年。
悩み?フン、その質問は仙人にとって何の意味もないぞ。千年も存在する悩みなどない。
Trouble? Ha. Trouble means nothing to adepti. There is no trouble that can last for a thousand years.
번뇌? 그런 질문은 선인에게 무의미해. 천년 동안 지속되는 번뇌는 존재하지 않으니까
喜欢的食物·杏仁豆腐
我对人间的食物并无兴致。烹饪繁琐,等待漫长。唯独杏仁豆腐,勉强可以入口。
人間の食べ物に興味はない。料理の過程が複雑で、待つ時間が長いからだ。しかし、杏仁豆腐だけ、食えなくもない。
I have no interest in mortal food. Cooking is tedious and the wait is long. The one thing I can manage to stomach is almond tofu.
인간의 음식엔 흥미 없어. 과정이 복잡하고 시간이 너무 오래 걸려. 그나마 행인두부는 먹을 만하지
喜欢的食物·杏仁豆腐
我对人间的食物并无兴致。烹饪繁琐,等待漫长。唯独杏仁豆腐,勉强可以入口。
人間の食べ物に興味はない。料理の過程が複雑で、待つ時間が長いからだ。しかし、杏仁豆腐だけ、食えなくもない。
I have no interest in mortal food. Cooking is tedious and the wait is long. The one thing I can manage to stomach is almond tofu.
인간의 음식엔 흥미 없어. 과정이 복잡하고 시간이 너무 오래 걸려. 그나마 행인두부는 먹을 만하지
喜欢的食物·回忆
杏仁豆腐的味道,和「美梦」非常相似呢。
杏仁豆腐の味は、かつての「夢」とよく似ている。
The taste of Almond Tofu feels like a fond dream...
행인두부의 맛은, 그때 그 「꿈」과 아주 비슷하군
喜欢的食物·回忆
杏仁豆腐的味道,和「美梦」非常相似呢。
杏仁豆腐の味は、かつての「夢」とよく似ている。
The taste of Almond Tofu feels like a fond dream...
행인두부의 맛은, 그때 그 「꿈」과 아주 비슷하군
讨厌的食物…
要我亲手在薄饼中包入肉片?啊…然后…一起吃下去?呵…麻烦。如今的人间,真是越来越缺乏常识了。
小麦粉の生地に肉を入れてほしいと?…それから、一緒に食べると?ふんっ、面倒だ。今の人間はますます常識に欠けるのだな。
Wait. I am expected to place slices of meat in wrappings myself? And then... eat them? Together? Ugh, humans these days do not know what they are doing.
나보고 직접 밀가루 전병에 고기를 싸라고? 그리고… 함께 먹으라고? 하… 귀찮아. 요즘 인간 세상은 상식이 너무나도 부족하군
讨厌的食物…
要我亲手在薄饼中包入肉片?啊…然后…一起吃下去?呵…麻烦。如今的人间,真是越来越缺乏常识了。
小麦粉の生地に肉を入れてほしいと?…それから、一緒に食べると?ふんっ、面倒だ。今の人間はますます常識に欠けるのだな。
Wait. I am expected to place slices of meat in wrappings myself? And then... eat them? Together? Ugh, humans these days do not know what they are doing.
나보고 직접 밀가루 전병에 고기를 싸라고? 그리고… 함께 먹으라고? 하… 귀찮아. 요즘 인간 세상은 상식이 너무나도 부족하군
收到赠礼·其一
嗯,不错…为什么要盯着我看。
うむ、悪くない…ん?なぜ我をじっと見ている。
Mm... Not bad... Why are you staring at me?
음, 나쁘지 않아…. 왜 그렇게 쳐다봐?
收到赠礼·其一
嗯,不错…为什么要盯着我看。
うむ、悪くない…ん?なぜ我をじっと見ている。
Mm... Not bad... Why are you staring at me?
음, 나쁘지 않아…. 왜 그렇게 쳐다봐?
收到赠礼·其二
不用麻烦。
もう充分だ。
No need.
난 괜찮으니까 신경 써줄 필요 없어
收到赠礼·其二
不用麻烦。
もう充分だ。
No need.
난 괜찮으니까 신경 써줄 필요 없어
收到赠礼·其三
下次做点别的吧。
次は別のものを作るといい。
Try something else next time.
다음엔 다른 걸 만들어 봐
收到赠礼·其三
下次做点别的吧。
次は別のものを作るといい。
Try something else next time.
다음엔 다른 걸 만들어 봐
生日…
诞生的时日…人类的这些纪念,真是冗余。嗯…等着。我给你折一只梧桐树叶蝴蝶。
好了,拿去吧。这是仙法,可以辟邪。
誕生日…人間の記念日などくだらない。…コホン、待ってろ。アオギリの葉で蝶を作ってやる。
ああ、やる。これは仙法だから魔除けにも期待できるぞ。
This mortal concept of commemorating the day of your birth really is redundant. Ahem. Wait. Uhh, have this. It's a butterfly I made from leaves.
Okay. Take it. It's an adepti amulet — it staves off evil.
생일이라… 인간의 이런 기념일은 정말 쓸데없어. 크흠… 기다려봐. 오동나무 잎으로 나비를 잡아주지.
됐으니까 가져가. 이건 선법이라, 액운을 피하게 할 수 있어
生日…
诞生的时日…人类的这些纪念,真是冗余。嗯…等着。我给你折一只梧桐树叶蝴蝶。
好了,拿去吧。这是仙法,可以辟邪。
誕生日…人間の記念日などくだらない。…コホン、待ってろ。アオギリの葉で蝶を作ってやる。
ああ、やる。これは仙法だから魔除けにも期待できるぞ。
This mortal concept of commemorating the day of your birth really is redundant. Ahem. Wait. Uhh, have this. It's a butterfly I made from leaves.
Okay. Take it. It's an adepti amulet — it staves off evil.
생일이라… 인간의 이런 기념일은 정말 쓸데없어. 크흠… 기다려봐. 오동나무 잎으로 나비를 잡아주지.
됐으니까 가져가. 이건 선법이라, 액운을 피하게 할 수 있어
突破的感受·起
只是这种程度而已。没什么值得大惊小怪的。
この程度、驚くほどではない。
This is it? Nothing worth getting excited about.
이 정도로 괜히 놀라지 마
突破的感受·起
只是这种程度而已。没什么值得大惊小怪的。
この程度、驚くほどではない。
This is it? Nothing worth getting excited about.
이 정도로 괜히 놀라지 마
突破的感受·承
新的力量?这力量,也只会被用于斩杀。
新たな力?この力も、殺すことにしか使えない。
New power? All it will be used for is death.
새로운 힘? 이 힘은 참살에나 쓰일 뿐이야
突破的感受·承
新的力量?这力量,也只会被用于斩杀。
新たな力?この力も、殺すことにしか使えない。
New power? All it will be used for is death.
새로운 힘? 이 힘은 참살에나 쓰일 뿐이야
突破的感受·转
力量的尽头,是自我毁灭。回答我,为何如此执着呢?
力の果ては自滅だ。答えろ、なぜそこまで執着するのか…
The limit to one's power is self-destruction. Answer me. Why do you persist?
힘의 끝은 자아의 파멸이지, 대답해. 어째서 그렇게 집착하는지
突破的感受·转
力量的尽头,是自我毁灭。回答我,为何如此执着呢?
力の果ては自滅だ。答えろ、なぜそこまで執着するのか…
The limit to one's power is self-destruction. Answer me. Why do you persist?
힘의 끝은 자아의 파멸이지, 대답해. 어째서 그렇게 집착하는지
突破的感受·合
我的枪缨,早就屠戮了无尽的怨魂。连我本人,不免也被黑暗吞噬。——你却敢于驱使这样的我,将我当作…「同伴」。
…你是想要救赎我吗?…你,真是难以理解的生物。
我の槍纓は、無数の魂を屠ってきた。我自身も、闇に飲まれてしまった。
——お前はそんな我を怖がらずに、我を…「仲間」だと思っている。
…お前は我を救いたいのか?…理解できぬ生き物だな。
Countless souls have fallen prey to these hands. I too have been swallowed by the darkness — and yet you dare to drive me on. You may think of me as... your companion. You seek to find me salvation?
...You... really are a difficult being to comprehend.
내 창은 이미 무수한 영혼을 도륙했어. 나 자신도 어둠에 잠식되었고. ——그런데 넌 이런 날 움직이고…「동료」로 삼았어.
…날 구하고 싶은 건가? 넌… 정말 이해하기 힘든 생명체군
突破的感受·合
我的枪缨,早就屠戮了无尽的怨魂。连我本人,不免也被黑暗吞噬。——你却敢于驱使这样的我,将我当作…「同伴」。
…你是想要救赎我吗?…你,真是难以理解的生物。
我の槍纓は、無数の魂を屠ってきた。我自身も、闇に飲まれてしまった。
——お前はそんな我を怖がらずに、我を…「仲間」だと思っている。
…お前は我を救いたいのか?…理解できぬ生き物だな。
Countless souls have fallen prey to these hands. I too have been swallowed by the darkness — and yet you dare to drive me on. You may think of me as... your companion. You seek to find me salvation?
...You... really are a difficult being to comprehend.
내 창은 이미 무수한 영혼을 도륙했어. 나 자신도 어둠에 잠식되었고. ——그런데 넌 이런 날 움직이고…「동료」로 삼았어.
…날 구하고 싶은 건가? 넌… 정말 이해하기 힘든 생명체군
元素战技·其一
哼。
フン。
Hmph.
元素战技·其一
哼。
フン。
Hmph.
元素战技·其二
无聊。
くだらない。
Boring.
지루해
元素战技·其二
无聊。
くだらない。
Boring.
지루해
元素战技·其三
无用。
無駄だ。
Useless.
소용없어
元素战技·其三
无用。
無駄だ。
Useless.
소용없어
元素爆发·其一
就此消失。
消えろ。
Disappear!
사라져라
元素爆发·其一
就此消失。
消えろ。
Disappear!
사라져라
元素爆发·其二
靖妖傩舞。
靖妖儺舞。
Evil conquering!
나자의 춤
元素爆发·其二
靖妖傩舞。
靖妖儺舞。
Evil conquering!
나자의 춤
元素爆发·其三
悲鸣吧。
喚くがいい。
Lament!
비명을 지르거라
元素爆发·其三
悲鸣吧。
喚くがいい。
Lament!
비명을 지르거라
打开宝箱·其一
对你有用便好。
役に立つならそれでいい。
If it's useful, I'll take it.
打开宝箱·其一
对你有用便好。
役に立つならそれでいい。
If it's useful, I'll take it.
打开宝箱·其二
这些物品的用途…算了,我不关心。
これらの使い道は…まあいい。
Why would anyone want... *sigh* Forget it, it's not my concern.
너한테 쓸모가 있다면 됐어
打开宝箱·其二
这些物品的用途…算了,我不关心。
これらの使い道は…まあいい。
Why would anyone want... *sigh* Forget it, it's not my concern.
너한테 쓸모가 있다면 됐어
打开宝箱·其三
嗯…品质尚可。
ふむ…悪くない品だ。
Hmph... there's quality here.
이 물건들의 용도는… 아니다, 관심 없다
打开宝箱·其三
嗯…品质尚可。
ふむ…悪くない品だ。
Hmph... there's quality here.
이 물건들의 용도는… 아니다, 관심 없다
生命值低·其一
住口。
黙れ。
Shut it.
음… 품질은 나쁘지 않군
生命值低·其一
住口。
黙れ。
Shut it.
음… 품질은 나쁘지 않군
生命值低·其二
愚蠢。
愚か者め。
Prepare to die, fool!
다물어
生命值低·其二
愚蠢。
愚か者め。
Prepare to die, fool!
다물어
生命值低·其三
很好。
よかろう。
*grunts* Good.
어리석군
生命值低·其三
很好。
よかろう。
*grunts* Good.
어리석군
同伴生命值低·其一
…弱小。
…弱い。
...Weak.
좋아
同伴生命值低·其一
…弱小。
…弱い。
...Weak.
좋아
同伴生命值低·其二
想活命,就退后。
死にたくないなら、後ろへ下がれ。
Get back if you wanna survive.
…나약하군
同伴生命值低·其二
想活命,就退后。
死にたくないなら、後ろへ下がれ。
Get back if you wanna survive.
…나약하군
倒下·其一
这是…报应吗。
これは…報いなのか。
Is this... retribution?
살고 싶으면 물러서
倒下·其一
这是…报应吗。
これは…報いなのか。
Is this... retribution?
살고 싶으면 물러서
倒下·其二
这一天…到来了呀。
この日…ついぞ訪れたか。
The day... has finally come.
이게… 업보인가
倒下·其二
这一天…到来了呀。
この日…ついぞ訪れたか。
The day... has finally come.
이게… 업보인가
倒下·其三
不可能…
ありえない…
Impossible...
이날이… 왔구나
倒下·其三
不可能…
ありえない…
Impossible...
이날이… 왔구나
普通受击·其一
就凭你?
貴様の分際で。
That's it?
말도 안 돼…
普通受击·其一
就凭你?
貴様の分際で。
That's it?
말도 안 돼…
重受击·其一
别妨碍我。
邪魔するな。
Ugh, get out of my way!
너 따위가?
重受击·其一
别妨碍我。
邪魔するな。
Ugh, get out of my way!
너 따위가?
加入队伍·其一
听召而来。
召喚に応じ参上する。
You called?
날 방해하지 마
加入队伍·其一
听召而来。
召喚に応じ参上する。
You called?
날 방해하지 마
加入队伍·其二
诸邪退散。
諸悪よ、散れ。
Evil shall be dispersed.
부름을 듣고 왔다
加入队伍·其二
诸邪退散。
諸悪よ、散れ。
Evil shall be dispersed.
부름을 듣고 왔다
加入队伍·其三
降魔乃分内之事。
降魔は我がすべき務めだ。
Conquering demons is what I do.
악령이여 물러가라
加入队伍·其三
降魔乃分内之事。
降魔は我がすべき務めだ。
Conquering demons is what I do.
악령이여 물러가라
下落攻击·其一
这里!
ここだ!
Here!
여기다!
下落攻击·其一
这里!
ここだ!
Here!
여기다!
下落攻击·其二
无能。
無能。
Worthless!
무능하군
下落攻击·其二
无能。
無能。
Worthless!
무능하군